sábado, 7 de febrero de 2009

Voce tem fome?

Allá por 1993 necesitaba tomarme unas vacaciones. Los planes que había hecho con un amigo para ir a Nueva York habían quedado truncos, era enero y yo en Córdoba. Le comentaba esta situación a mi socio, quien me dijo que me veía agotado y que necesitaba tomarme unos días, que por que no me iba al sur de Brasil.

Brasil? pensé... No se, no me copa mucho la idea, le respondí. Hasta ese momento tenia cierto temor por la inseguridad de Brasil. Andate, me dijo, vas a descansar, buenas playas, aguas templadas... Averiguá algún tour. Me convenció. Fui a una agencia de turismo y me compre pasaje de ida y vuelta a Camboriú, me iba 15 días allá.

Llegue y busque alojamiento. Lo mas chico que encontré fue un departamento para 6 personas, a 1 cuadra de la playa. Era el 1 a 1 y para nosotros Brasil era un regalo, lo tomé, a pesar de estar solo. Si bien estaba equipado, televisor, microondas, lavarropa, ollas, platos y cubiertos, tuve que comprar sábanas, toallas y otras cosas, pero bue... estaba de vacaciones.

Esa tarde, me fui a la playa, cámara, algo de plata, toalla, puchos y demas cosas en la mochila. Al rato quise ir al mar, pero... con quien dejaba mis cosas? No me iba a exponer a que me afanen el primer día y no me confiaba de pedirle a alguien que me cuidara las cosas con mi cero portugués. Volví al departamento deje la toalla y regrese solo con la malla y las ojotas a la playa. Me metí, atando bien la llave del depa en el cordón de la malla, todo bien, pero al salir, no me quedó otra que regresarme al depa, mojado y con arena pegoteada en la mayor parte del cuerpo. Un embole.

Voy a tener que conocer a alguien con quien parar y para ello tengo que aprender portugués, pensé, así que esa noche salí, empecé a conocer gente y a tratar de hacerme entender en su idioma.

Algún resultado dio. Me comunicaba en portugues básico. Pero de tanto en tanto, quedaba mirando al sudeste cuando me decían o preguntaban algo. Por ejemplo, un día, me preguntaron "Vocé tem fome?" Que lo que deci? dije para mis adentros... poniendo cara de que carajo me preguntas... Mi interlocutor, viendo que no le entendía nada, trato de explicarse: "fome, vontade de jantar" peor... menos le entendí. El pibe pobre, no tuvo mas opción que ponerse a hacer la mímica de comer, me estaba preguntando si tenía hambre. Así pase mis 15 días aprendiendo portugués a la fuerza.

Un día se me ocurrió la brillante idea de usar el lavarropa. Puse a lavar mis cosas, las tendí para que secaran, pero claro, después estaba todo arrugado... En el depa no había plancha, que hacia? Se me ocurrió pedirle a mi vecina, ella debía tener una plancha, si hacia mas de una semana había llegado, ella, su marido, 3 chicos y supongo que la hermana de alguno con el novio... alguien debía planchar allí... ahora como carajo se dice "plancha" en portugués? plancheira? planchadeira?

No me anime a ir, tocarle la puerta y de una hacerle la mímica a la brasuca. Iba a pensar que estaba loco. Primero traté de encontrar a uno de mis conocidos para que me diga como mierda se traducía plancha, pero por mas que hacia la mímica, no me entendían, hasta que iluminado pase por una casa de electrodomésticos y le señale una bonita plancha que tenían en vidriera: "Eso preciso", le dije... "Ah... voce precisa passar su ropa" passar? debe ser, pense, entonces, como se dice plancha? "passa? passadeira?" mi amigo continuó "voce debe pedir um ferro, ferro para passar a ropa"

Ferro... esa era la palabreja de mierda. usando mi lingüística, deduje, ferro.. fierro... iron en ingles y planchar es "to iron" en ingles... estos brasucas tomaron el termino del ingles. Ma si, que me importa, fui donde mi vecina y le pedí el ferro, y ella extrañada pero amable me lo presto.

Mi ropa, agradecida, tan bien me quedó planchada que esa noche, caminaba rumbo a un boliche, cuando desde un auto me gritaron "tesao"


Como hice para traducir ese término y entender lo que me dijeron es otra historia.

3 comentarios:

naty dijo...

jajajaja con la mimica todo se puede.....

Pin dijo...

¿te gritaron Dientes por la calle?

que "alago" raro :P

AbsoluteM dijo...

Era tesäo con el acento circunflejo sobre la A.
Fijate bien lo que quiere decir, no tiene nada que ver con "diente"